武汉在路上俱乐部

 找回密码
 立即注册
查看: 3257|回复: 3

【分享】一首写给攀登者的诗-- 转别人的翻译

[复制链接]

62

主题

543

回帖

4568

积分

论坛元老

MonKing~

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
4568

论坛元老荣誉会员推广达人

发表于 2009-3-30 12:57:27 | 显示全部楼层 |阅读模式

和好玩的人一起在路上...

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 黑尾狗 于 2009-3-30 13:00 编辑

To fight aloud is very brave,                呐喊着去战斗固然勇敢

But gallanter, I know,                         但是我知道,

Who charge within the bosom,             与内心苦恼的骑兵搏斗,

The cavalry of woe.                          要有更大的勇气。



Who win, and nations do not see,        胜利了,国人看不见,

Who fall, and none observe,               失败了,也无人体谅,

Whose dying eyes no country             也不会有人用爱国的热忱

Regards with patriot love.                  去瞻仰那弥留的目光。



We trust, in plumed procession,          我们相信,为了这样的英雄,

For such the angels go,                    天使们穿上雪白的素装,

Rank after rank, with even feet          排列成行,一队接一队,

And uniforms of snow.                      以沉重的脚步为他送葬。

  
(这是美国诗人艾米莉·迪金森的诗)
岩者,聚石成山也~
回复

使用道具 举报

62

主题

543

回帖

4568

积分

论坛元老

MonKing~

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
4568

论坛元老荣誉会员推广达人

 楼主| 发表于 2009-3-30 13:00:46 | 显示全部楼层
以沉重的脚步为他送葬。

为什么“沉重”和“送葬”?   难道诗人创作意图是为了纪念意外逝世的攀登者?

天使应该也可以象征着内心的喜乐··

plume  
[plu:m]
vt.
(指鸟)整理羽毛
(为某事)自喜, 自豪

plumed procession  觉得有“天使在传达喜乐”之意·

呵呵··   望高见·
岩者,聚石成山也~
回复

使用道具 举报

12

主题

273

回帖

2379

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2379

论坛元老热心会员推广达人

发表于 2009-3-30 15:34:05 | 显示全部楼层
我开始以为是艾米莉·勃朗特呢,呵呵!
蓬蓬只是一个传说。

回复

使用道具 举报

5

主题

147

回帖

987

积分

高级会员

Rank: 4Rank: 4

积分
987
发表于 2009-3-30 17:56:53 | 显示全部楼层
这不是美国文学的内容吗?{:4_171:}
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

www.5zls.com

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|武汉在路上俱乐部 ( 鄂ICP备11000556号 )

GMT+8, 2025-7-19 07:11 , Processed in 0.035235 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表