和好玩的人一起在路上...
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
转贴,啥为休假式治疗
名媛洪晃说:“我回去就跟组织部要求休假式治疗。”房地产商潘石屹:“我治疗式休假已经结束,回北京工作一周了。”还有网友调侃:“美国驻华大使馆在中国多开领事馆,以满足广大党员干部日益增长的休假和疗养的需求“。
遇到中国特色的词汇,中国本土的百度手脚快,当天就出现“休假式治疗”名词来源的说明。遇到中国特色的词汇,中文媒体占了便宜,直接按下电脑键盘ctrl+c就行,英文媒体怎么译才好?
英国卫报、法新社、TIME、彭博社都译成“vacation-style treatment”,路透社译“therapeutic leave”, 美联社用了“vacation-style therapy”,BBC用“holiday-style medical treatment”。
无论怎么翻译,感觉都失去中文原味。有网友则认为,这是继“双规”detention and interrogation,“2奶”second milk,“河蟹(和谐)” river crab 等发明后,中国官场再向世界输出价值观。
说价值观或许扯远了,但中国人的智慧往往就巧妙地体现在用词上。温州动车事件让人学会“轻度追尾”、梁思成和林徽因北京故居被拆创造一个“维修性拆迁”,现在王立军事件又来了一个“休假式治疗”。用词精练生动不在话下,最厉害的是几个中文字微妙调配,就让人一下分不清是贬义词或褒义词。
|