春天又来了,真好!
《Spring》
By Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring! the sweet Spring!
king: highest, best season Then blooms each thing : Then each thing blooms. ring:circle doth:does palm:棕榈 may: 山楂属植 gay: 装饰华丽的 frisk: jump and play joyfully (动物)活蹦乱跳 ay(e): forever, for all the time (古) 常常,永远 tune: v. 发声 lay:(供吟唱的)短诗、歌曲 daisy: 雏菊 a-sunning: on sunning In every street these tunes our ears do greet: In every street our ears do greet these tunes.
托马斯·纳什(或纳许,纳徐,Thomas Nash 1561—1601或1567—1601),英国讽刺作家和小册子作者。(W. William Shakespeare 1564~1616英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴(The Renaissance)时期人文主义文学的集大成者。) 此诗既有尾韵,也有行中韵,是连续韵,也是首尾韵(抱韵)。
《春》
—— 托马斯·纳什
春,甘美之春,一年之中的尧舜, 处处都有花树,都有女儿环舞, 微寒但觉清和,佳禽争着唱歌, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家, 羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏, 百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵, 情侣作对成双,老妪坐晒阳光, 走向任何通衢,都有歌声悦耳, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 春!甘美之春!
[此贴子已经被作者于2015-3-29 20:34:45编辑过]
|